.............................................................................................................................................................................................................................. |
1. ¿Cuántas palabras? Evidentementemente, no es lo mismo traducir un breve correo electrónico que una copia de "Guerra y Paz". Se trata de una cuestión de tiempo.
2. Tiempo. Para hacer una buena traducción el tiempo es fundamental. Es muy fácil hacer una traducción floja y rápida que simplemente obtiene el sentido aproximado de lo que se traduce. Sin embargo, la clave para una buena traducción no es sólo una cuestión de sentido del texto, sino que, además, ˜suene bien˜ lo que se dice. Cuanto más tiempo se le dedique, mejor será la traducción.
3. Audiencia a la que se dirige. ¿Quién va a leer/escuchar a su traducción? Las traducciones especializadas de comercio deben ser de un nivel muy elevado, ¡Posiblemente miles de personas vayan a leerlas! Si el texto no suena bien, probablemente, se vendera menos. Si, por otra parte, la traducción es sólo para usted, requeriráun tipo diferente de traducción.
La gente subestima la importancia de una buena traducción. Por ejemplo, hay muchas páginas web con textos simplemente horribles que no tienen sentido y dan una impresión muy mala de la empresa. Esto refleja una empresa que presta muy poca atención a los detalles. No es el tipo de empresa con la que gustaría hacer negocios. Si necesita una traducción hágala apropiadamente.
Dentro de nuestro servicio de traducciones, además de textos, se incluye la de páginas Web, folletos, y cualquier tipo de publicidad.
Traducimos tanto desde como a Castellano (Español), Inglés, Francés, Alemán y Chino .
4. ¿Como lo hago? Envianos un correo a mail@monkeybusinessenglish.com indicandonos tus datos, y la traducción que deseas realizar, y nos pondremos en contacto contigo dandote toda la informacion que precisas sobre el tiempo y el coste de la traducción. |